Dogodne rozwiązanie odnośnie tłumacza
Bycie zawodowym tłumaczem to niełatwe zajęcie, jakie wymaga ciągłego poszerzania swojej wiedzy. Ta praca okazuje się jeszcze trudniejsza, gdy zajmujemy się przekładem mało znanego języka. Przykładem może być tłumacz języka rumuńskiego, jakich na polskim rynku jest rzeczywiście mało. Oznacza to, że mają więcej pracy i mogą więcej zarabiać. Kłopoty pojawiają się, gdy tłumacz musi poszerzyć swoją wiedzę, a na rynku wydawniczym brakuje pozycji książkowych, z jakich mógłby skorzystać. Chodzi tu przede wszystkim o poznawanie coraz to nowszych słów, gwar, a nawet slangów. Bowiem zakres pracy tłumacza jest tak szeroki, że nie da się określić dziedzin, w jakich przyjdzie nam pracować. Niektóre przekłady mogą dotyczyć przyrody, kolejne zaś mogą poruszać specjalistyczne tematy.
Wobec tego dobry tłumacz rumuński powinien charakteryzować się olbrzymią wiedzą na temat swojego języka. Jego zadaniem winno być także zapoznawanie się z najnowszymi pozycjami książkowymi, jakie są wydawane właśnie w języku rumuńskim. Do poszerzenia zasobu słów wykorzystuje się też różnego rodzaju czasopisma. Dziennikarze są przecież zazwyczaj autorami neologizmów, bez znajomości jakich praca tłumacza nie może być dobrze wykonywana. Pomocne są również wszelakie konferencje naukowe, jakie planowane są z inicjatywy różnych fundacji i organizacji międzynarodowych. Za rozwój tłumaczy w pewnym sensie odpowiada także Komisja Europejska, w jakiej to biurach pracują najlepsi z najlepszych translatorów w Europie.